佛學知識

翻譯,拔輪迴洞

昨天,寧瑪文殊翻譯計畫的勝幢向我提到有關部分學生有對藏文
「aKhor Ba Dong sPrugs」一詞的翻譯有些疑惑:部分譯者翻為「凌斷地獄」、我個人則翻為「拔輪迴洞」(而藏漢大字典中,則翻譯為「永盡輪迴」。),這些翻譯的差異在哪裡?


其實,這幾個字分別的意思是:「aKhor Ba」輪迴、「Dong」洞穴、「sPrugs」抽拔乾淨。
此尊為觀世音的化身,有點類似漢傳的「焦面燃大士」,一向作為修持超渡時的常見本尊,或作為蓮師所傳之伏藏懺悔法門主尊之一。
以古代的譯者來講,譯者本身就是具有能夠完整講述所要翻譯經論能力的大師,如果譯者本身對那部經論的內容沒有完整的理解,寧可不翻;然而今日的譯者,在學問造詣上或許難以到達如此精通的境界;因此,我認為退而求其次的方式,就是完整地依字依義將原文翻譯出來,把闡述與教導的權利、責任留給傳承上師們;因此我個人覺得在翻譯用詞上,絕對地遵照藏文原意是譯者的責任。

 

其次從義理上來看:超渡的對象跟「地獄」是沒有絕對關係的,認為將超渡是將鬼道眾生從地獄中超脫出來,其實是中國民俗信仰的認知;在佛教中,地獄與鬼道是不同的生命體。而「凌斷」與「抽拔」在意思上也大有差異,如果用凌斷來翻「sPrugs」這個字的話,那當面對到「bCad」這種真正帶有「斷」義的字要怎麼辦?這些種種的問題或許都是在翻譯時值得更加謹慎去思考的。
「sPrugs」這個字其實還有「結束」的意思,因此有些人翻「永盡」,然而我個人認為「盡」一字恐無法表達出本尊的動作特質,因此幾經斟酌,還是決定翻譯為「拔地獄洞」,以從義上、字上、理上都能接近其本義。

 



回列表頁

相關熱門文章

訂閱電子報

訂閱羅卓仁謙電子報,一同加入上萬位朋友了解佛學知識、佛教儀式或佛法價值觀