佛學知識

越量宮

這幾天翻譯時,一個用詞的抉擇讓我推敲良久:

གཞལ་ཡས་ཁང་། (ghzal yes khang),大多數的譯者譯之為「越量宮」,因為ཡས་(yes)這個字有超越、之上的意思。

然而,當ཡས་(yes)這個字遇到མཐའ་而變成མཐའ་ཡས的時候則一概翻之為無邊,「無」與「越」兩字之間的選定讓人抉擇良久。

如果參照最相似的漢譯,是阿彌陀佛兩種義譯(無量光佛、無量壽佛)(會有兩種譯文,是因為梵文本身連讀變音的問題,以後再討論。)中的無量光佛:藏文為སྣང་བ་མཐའ་ཡས།(snang ba mtha yes),意思是光明無邊;另外,中文古譯中不見「越量」這樣的翻譯,參照以上兩個原因,我就果斷地將(yes)一組的詞義定為「無」。

 

當然,還有一堆類似的,怎麼辦呢?
經過一些考證與比較,決定分別定譯為:
གྲངས་མེད།(grang med) 「無數」
དཔག་མེད།(dpag med)「難度(其實更貼切的是無度)」
མཐའ་ཡས།(mtha yes)「無邊」
གཞལ་ཡས།(gzhal yes) 「無量」

གཞལ་ཡས་ཁང་། (ghzal yes khang)一詞在開元年間,不空三藏古譯一代,統一將之翻為「天宮」;以訓詁學的角度來看,「天宮」是從正面證明的角度、「無量宮」是從反面剔除的角度來闡述其特質;若以佛學角度來看,「天宮」是表明其作為聖者的對境、而「無量宮」是點出它並非凡夫的對境bla bla bla~

 

「無」跟「難」這兩個字的選擇也是挺有趣的,以難這個字代替無的作用,在古譯中非常常見,最經典的就是義淨三藏所譯一百五十讚佛頌中我最愛那句:
「無量無數無邊際,難思難見難證理。」

圖片是混合希臘風的健陀羅式補處彌勒,這可是最早有記錄的造像時代的作品呢!

 



回列表頁

相關熱門文章

訂閱電子報

訂閱羅卓仁謙電子報,一同加入上萬位朋友了解佛學知識、佛教儀式或佛法價值觀